Bilingual entry #1
Jul. 13th, 2006 02:19 pmExtraño el españoooooooool...
Hace dos años (desde que obtuve mi diploma Superior) que no lo hablo con nadie y que lo utilizo muy poco. Quiero hablarlo, ¿pero con quién? Por aquí nadie habla español. Y aún si hubiera alguien que lo hablara, sería un poco extraño hablar con él en español... siendo una griega que vive en Grecia y todo eso.
También necesito la práctica. Ya siguiendo La Mentira en su versión original me ayuda con acostumbrarme a los soñidos de habla normal – porque no es exactamente lo mismo que escuchar canciones... Pero también me confunde, porque yo aprendí el castellano como lo hablan en España, y en la serie hablan el idioma mexicano, con su pronunciación diferente, la ausencia completa de la segunda persona de plural, y algunas frases que no puedo encontrar en el diccionario (esto me va enloquecer: ¿alguien es buena honda, o buena onda? Ya puedo entender más o menos qué significa, ¿pero cómo se escribe?). Verán (verán...) que no habrá ninguna consistencia en la manera de la que escribo...
Por todo eso pensé escribir algunos recados bilingües, cuando deseo hablar en español. Sabéis (ya ven, aquí va la forma española), cuando escribo tengo que pensar en la lengua, y aún susurro lo que escribo – así que es casi como hablar, y me alivia un poco.
Entonces, en el asunto de estos recados bilingües, les pido que me muestren mis errores para que yo aprenda. Y que me perdonen la incosistencia... algunos de vosotros sabéis cómo es tener varias infuencias diferentes... como en el asunto de inglés británico vs. inglés americano.
Ah – y les aseguro que los recados bilingües serán completamente bilingües, así que los que no hablan español no piensen que yo les oculte algo *g* Bueno – sólo los asuntos que no se traducen, como los comentarios sobre vosotros vs. ustedes.
Pues... eso es todo.
Nos vemos,
Anna.
Veces consultado el diccionario: 5 (en un total de 272 palabras)
Correcciones: 1 (¡gracias,
gloryforever!)
I miss Spaaaaaaaaanish...
For two years now (since I got my diploma Superior) I haven't spoken Spanish with anyone, and I use it very little in general. I want to speak in Spanish, but with whom? Over here nobody speaks Spanish. And even if somebody did, it would be a little weird to speak with them in Spanish... being a Greek girl living in Greece and all.
In addition, I could use the practice. Following the original version of La Mentira helps me get used to the sounds of spoken conversation – which is not exactly the same as listening to songs... But it also confuses me, because I learned Spanish as spoken in Spain, and in the series they use the Mexican idiom, with its different pronunciation, the complete absence of second plural person, and some phrases that I can’t find in the dictionary (this is driving me crazy: somebody is ‘buena honda’, or ‘buena onda’? I’ve more or less figured out the meaning, but how do you spell it?) You’ll see that there won’t be any consistency at all in my Spanish entries...
That’s the reason why I decided to write some bilingual entries, whenever I want to speak in Spanish. You know, when I write I have to think in that language, and I even whisper what I’m writing – so it’s almost like speaking, and it relieves me a little.
So, on the topic of bilingual entries, I ask that you point out my mistakes so that I can learn. And that you forgive my inconsistency... some of you know how it is to have various different influences... such as on the topic of British vs. American English.
Oh – and I must assure you that the bilingual entries will be completely bilingual, so that those of you who don’t speak Spanish won’t think I’m hiding something from them *g* Well – except the things that can’t be translated, such as my comments on my inability to address people in a consistent manner (I keep switching from second plural, which is the Spanish form, to third plural, which is the Latin-American form).
And... that's all.
Corrections: 2 (thanks,
doranwen!)
See ya,
Anna.
Hace dos años (desde que obtuve mi diploma Superior) que no lo hablo con nadie y que lo utilizo muy poco. Quiero hablarlo, ¿pero con quién? Por aquí nadie habla español. Y aún si hubiera alguien que lo hablara, sería un poco extraño hablar con él en español... siendo una griega que vive en Grecia y todo eso.
También necesito la práctica. Ya siguiendo La Mentira en su versión original me ayuda con acostumbrarme a los soñidos de habla normal – porque no es exactamente lo mismo que escuchar canciones... Pero también me confunde, porque yo aprendí el castellano como lo hablan en España, y en la serie hablan el idioma mexicano, con su pronunciación diferente, la ausencia completa de la segunda persona de plural, y algunas frases que no puedo encontrar en el diccionario (esto me va enloquecer: ¿alguien es buena honda, o buena onda? Ya puedo entender más o menos qué significa, ¿pero cómo se escribe?). Verán (verán...) que no habrá ninguna consistencia en la manera de la que escribo...
Por todo eso pensé escribir algunos recados bilingües, cuando deseo hablar en español. Sabéis (ya ven, aquí va la forma española), cuando escribo tengo que pensar en la lengua, y aún susurro lo que escribo – así que es casi como hablar, y me alivia un poco.
Entonces, en el asunto de estos recados bilingües, les pido que me muestren mis errores para que yo aprenda. Y que me perdonen la incosistencia... algunos de vosotros sabéis cómo es tener varias infuencias diferentes... como en el asunto de inglés británico vs. inglés americano.
Ah – y les aseguro que los recados bilingües serán completamente bilingües, así que los que no hablan español no piensen que yo les oculte algo *g* Bueno – sólo los asuntos que no se traducen, como los comentarios sobre vosotros vs. ustedes.
Pues... eso es todo.
Nos vemos,
Anna.
Veces consultado el diccionario: 5 (en un total de 272 palabras)
Correcciones: 1 (¡gracias,
I miss Spaaaaaaaaanish...
For two years now (since I got my diploma Superior) I haven't spoken Spanish with anyone, and I use it very little in general. I want to speak in Spanish, but with whom? Over here nobody speaks Spanish. And even if somebody did, it would be a little weird to speak with them in Spanish... being a Greek girl living in Greece and all.
In addition, I could use the practice. Following the original version of La Mentira helps me get used to the sounds of spoken conversation – which is not exactly the same as listening to songs... But it also confuses me, because I learned Spanish as spoken in Spain, and in the series they use the Mexican idiom, with its different pronunciation, the complete absence of second plural person, and some phrases that I can’t find in the dictionary (this is driving me crazy: somebody is ‘buena honda’, or ‘buena onda’? I’ve more or less figured out the meaning, but how do you spell it?) You’ll see that there won’t be any consistency at all in my Spanish entries...
That’s the reason why I decided to write some bilingual entries, whenever I want to speak in Spanish. You know, when I write I have to think in that language, and I even whisper what I’m writing – so it’s almost like speaking, and it relieves me a little.
So, on the topic of bilingual entries, I ask that you point out my mistakes so that I can learn. And that you forgive my inconsistency... some of you know how it is to have various different influences... such as on the topic of British vs. American English.
Oh – and I must assure you that the bilingual entries will be completely bilingual, so that those of you who don’t speak Spanish won’t think I’m hiding something from them *g* Well – except the things that can’t be translated, such as my comments on my inability to address people in a consistent manner (I keep switching from second plural, which is the Spanish form, to third plural, which is the Latin-American form).
And... that's all.
Corrections: 2 (thanks,
See ya,
Anna.
no subject
Date: 2006-07-13 01:13 pm (UTC)Primero, resolvamos tus dudas. Una persona es "buena onda" (sin hache) cuando se porta bien contigo, y no se toma las cosas demasiado en serio. Y whisper significa "susurrar" que es un poco más parecido a lo que quieres decir en tu entrada que "suspirar".
No te desanimes, sigue intentando practicar tu español para que no lo olvides. Si quieres puedo recomendarte algunos otros programas que puedes ver y cuando quieras chatear en español, puedes buscarme en gloria guión bajo e guion bajo montiel arroba yahoo punto com punto eme equis. O con el mismo nombre de usuario en hotmail punto com.
¡Nos vemos!
Gloria.
no subject
Date: 2006-07-13 01:35 pm (UTC)Claro, susurrar... siempre los confundo esos dos.
El problema es que por aquí todos los programas españoles vienen doblados... La Mentira la puedo seguir gracias a alguna chica que cuelga los capítulos por el Internet. Si sabes dónde puedo encontrar otros programas online...
¿Qué programas de chat utilizas? Yo tengo MSN Messenger y Yahoo!. Puedes encontrar mis nombres en mi información de usuario. Por ahora te añado con el Yahoo! ID que encontré en tu información de usuario - si lo utilizas todavía.
Nos vemos,
Anna.
no subject
Date: 2006-07-13 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-13 01:25 pm (UTC)No tengo la problema con "vosotros" y "ustedes", porque nunca uso "vosotros". Sólo aprendí español de las américas, aunque puedo decir que en el fin de mi tiempo en Honduras, estaba usando "vos" también, un poquito. Vos entendés, ¿sí? *g*
¿Y quiere ayudo con su traducción a inglés? Puedo ver algunas cosas incorrectas . . .
no subject
Date: 2006-07-13 02:04 pm (UTC)Y no me estás confundiendo, para nada. Eso también lo utilizan en La Mentira :D
Ah, sí, el voseo. Tengo un libro de verbos que lo menciona - si no fuera por eso, no tendría ni idea de que me estabas hablando :D
Y si tengo errores, dímelo, por favor. No traducí todo palabra por palabra porque así cometería aún más errores, pero parece que ellos son inevitables :p
Nos vemos,
Anna.
no subject
Date: 2006-07-14 03:08 am (UTC)¿De veras? Pensé que sólo lo utilizaron en Honduras . . . me equivoqué, entonces.
Sí, estoy acostumbrada a escuchar el voseo. Las mujeres en la cafetería siempre preguntaron a los niños, "¿Qué querés?
Well, in the first line, you would probably best say, "For two years now I haven't spoken Spanish with anyone, and I use it very little." And where you put "discussing" in that paragraph, you'd want "speaking". "Discussing" you'd use if you were talking with people *about* a particular subject matter, speaking is just general and used with languages, whereas talking isn't so much. Otherwise, I didn't notice any mistakes. :)
no subject
Date: 2006-07-14 11:50 am (UTC)También esas formas de verbos un poco diferentes... mmm, y ya veo que también hay la forma de cantastes/tuvistes/vinistes en el español hispanoamericano. Y yo creí que los que utilizaban esta forma era gente que no sabía la gramática correcta...
Thanks for the help with English, too :))
See ya,
Anna.
no subject
Date: 2006-07-14 02:32 pm (UTC)¡No, no, no! Al menos en México (no sé en otros países, tendría que checar el diccionario) no usamos esa S al final de las segundas personas. Y sí se considera falta de cultura/conocimiento de la gramática.
no subject
Date: 2006-07-14 02:37 pm (UTC)¡¡Espero que te sirva!!
Hasta luego,
Gloria.
no subject
Date: 2006-07-14 04:47 pm (UTC)Sobre el asunto de aquella s, eché un vistazo en el párrafo de voseo de rae.es y encontré eso, bajo Voseo verbal en los tiempos de pasado:
Para el pretérito perfecto simple o pretérito de indicativo, se emplea la segunda persona del plural sin diptongar (volvistes). Pese a ser esta la forma etimológica (lat. volvistis, español clásico volvistes), aun en regiones plenamente voseantes se prefiere en este tiempo el uso de la forma de segunda persona del singular (volviste), debido a las connotaciones vulgares que tienen las formas singulares del pretérito con -s ([incorrecto]tú vinistes). En la zona andina venezolana y en Colombia aparecen variantes en las que se ha perdido la primera -s- de la terminación, si bien se conserva la -s final: volates, perdites, servites, en lugar de volaste, perdiste, serviste.
Entonces, de lo que entiendo yo, se utiliza, pero no se prefiere.
¿Pero cuáles son las connataciones vulgares que se mencionan?
Ah - y mientras estoy aquí: La letra v, ¿se llama 've' en México? Así la llaman en La Mentira, pero yo aprendí que se llamaba 'uve'...
Gracias,
Anna.
no subject
Date: 2006-07-14 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-14 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-07-14 06:22 pm (UTC)La b y la v suenan bastante parecidas en español de España también, es la verdad, aunque creo que son más fáciles de distinguir que en español mexicano.
Luego,
Anna :)
no subject
Date: 2006-07-15 03:54 pm (UTC)a mi por ejemplo me encantaria tener alguien con quien jhablar ingles. o sea voy a un colegio ingles pero medio tonto andar hablando ingles jaja.
ahorae stoy en maimi..asi qe jeje... puedo hablar ingles..pero me miran raro porqe tengo acentro british en vez de american.
me voyy a bucar a mi papi al aeropuerto!!!!! wii kissess!!
vicky.=)
no subject
Date: 2006-07-15 04:22 pm (UTC)Have fun speaking English in Miami ;)
See ya,
Anna.